وبلاگ پيوند ها   

سخنراني ها    

آثار      

درباره      

عكس ها       

خانه       

مدرسه,دانشگاه, اجتماع

May 2, 2008
ترجمه دانشجویی
کسانی که با کار ترجمه آشنایند, می دانند که کار ترجمه اگر بسامان و به قاعده انجام گیرد, کاری است سخت دشوار و جانسوز. مترجمان ایرانی خدمتی که به جامعه ایرانی می کنند, اگر نگوییم بیشتر از خدمت مولفان نیست, قطعا کمتر نیست. هفته پیش با یکی از دانشجویان دکتری صحبت می کردم, می گفت که استاد او در دوره ارشد, پیغام داده است که اگر می خواهی کتابی را که ترجمه کرده ای بفرست تا به صورت مشترک در دانشگاه ... منتشر کنیم. واقعا تاسف خوردم که همکار دانشگاهی دو خطای سهمگین را مرتکب شده است. نخست این که کار دانشجویش را به نام خود می آراید, دیگر این که به دوستان جوانی که هنوز در راه تمرین ترجمه اند, به غلط می باوراند که کار ترجمه کاری سهل و آسان است. گزارش ایسنا در باره ترجمه های دانشجویی برای کسانی که به اخلاق و انصاف علمی و کار علمی علاقمندند, سخت دردناک است. گزارش را در این جا بخوانید.

نوشته شده توسط admin در ساعت May 2, 2008 10:14 PM


نظرخواهی

به نظر من بحث کلی در این زمینه شاید صحیح نباشد. به عبارت دیگر لفظ "دانشجو" و " استاد" را نمی توان به همه تعمیم داد! کم نیستند اساتیدی که نتیجه کار پژوهشی خود را به دانشجو عرضه می کنند و از دانشجو می خواهند آن را به انگلیسی ترجمه کند و اسم خودش را هم بنوسد. لازمه ترجمه خوب تسلط به موضوع و آشنایی با زبان انگلیسی است. پس اگر دانشجو هر دو شرط را داشته باشد فکر نمی کنم انتشار ترجمه از جانب وی ایرادی داشته باشد.

نوشته شده توسط: جعفر در ساعت May 5, 2008 11:25 PM
چه عیبی داره استاد به هر زبانی دوست داره منبع و محتوا در اختیار دانشجویانش قرار بده... و امتحان را هم به هر زبانی که دوست دارد بگیرد... آنوقت اگر تقاضایی هم باشد به سمت ترجمه های خوب هدایت میشود... البته این اظهار نظر در مورد ایران قطعیت ندارد!

نوشته شده توسط: alireza در ساعت May 5, 2008 5:02 PM
متاسفانه در دانشگاه ما بحث ترجمه كه جاي خود دارد.اخيرا باب شده پاور پوينتهايي به دانشجو به عنوان كار دانشجويي محول مي كنند كه مثلا از 250 صفحه كتاب 245 صفحه اسلايد تهيه مي كنند و به استاد تحويل مي دهند.بعدا همين اسلايد ها با نام استاد (بدون كوچترين اشاره اي به نام دانشجو)در سايت دانشگاه قرار مي گيرد و به عنوان ساعات تحقيق و تفحص استاد در وضعيت ساعات موظف وي منظور مي شود!(اينكه چقدر اسلايد ها اشكال دارد بماند!!!) اما نكته اي كه در زمينه فرهنگ دانشگاه .... اشاره فرموديد: من تصور مي كنم امروزه حركت به سمت دانشگاههاي مجازي به معني سلب تكليف از دانشجو واستاد است.همين رفتارها باعث شده اساتيد و دانشجوياني كه به جد علاقمند به تحصيل و تحقيق هستند از اين اتفاق فاصله بگيرند و تنها كساني به اين سيستم جذب شوند و باقي بمانند كه حال و حوصله تدريس و تحصيل ندارند! !!!

نوشته شده توسط: golzari در ساعت May 4, 2008 7:04 PM

نظر شما چيست؟




Remember Me?


ساير بخش ها

پست الکترونيک | RDF | XML

جستجو در سايت

نوشته‌هاي اخير
تاملی بر روش تدریس
اطلاع
معرفی یک مقاله
پایان یک حکایت
قطار زمان
ترجمه دانشجویی
عمومی گرایی و تخصص گرایی
آن چه آموختم
ماه کنفرانس: کویت, اهواز, تهران
لذت بی زمانی

لينك ها


آمار

درباره :: پروژه ها :: وبلاگ :: پايان نامه ها :: پيوند ها :: آثار :: سخنراني ها

Copyright © 2005 Dr. Mohammad Attaran,
 All rights reserved.